Jesus, Lover of My Soul

From Constructed Worlds Wiki
Jump to navigation Jump to search
Jesus, Lover of My Soul
File:Jesus, Lover of My Soul (music sheet).jpg
Music sheet for Jesus, Lover of My Soul

National anthem of File:Flag of Kania.png Kania
Lyrics Charles Wesley, 1740
Music Joseph Parry, 1876
Adopted 1883
Audio sample
Jesus, Lover of My Soul (instrumental)

Jesus, Lover of My Soul (French: Jésus, Amoureux de Mon Ame; Hebrew: ישו, מאהב של הנשמה שלי) is the national anthem of Kania, officially adopted in 1902. The song was written in 1740 by English Methodist leader, Charles Wesley, credited with the authorship of some six thousand known hymns. The music for the lyrics were later added by Joseph Parry, a Welsh composer and musician in 1876.

The hymn was very popular in Kania, and often recited in churches throughout the nation to close sermons. It wasn't until the hymn had been given a melody that it became the unofficial anthem of Kania by the mid-1870s. Jesus, Lover of My Soul was officially adopted as the national anthem of Kania in 1883 by the Federal Senate of Kania, at the recommendation of President Miles Davidson. Before 1883, there were no songs that were officially recognized by the government as the national anthem of Kania, though Jesus, Lover of My Soul did bear some officialdom before the music had been added in 1876.

Today, only the first, second, and fifth stanzas are sung together as part of the national anthem. During sermons, some churches may opt to sing the hymn in its entirety, though most churches simply sing the hymn as it is already sung at the present. At certain events such as sport events, political debates, and the Olympics, only the first stanza is sung. All songs are ended by repeating "Amen" one to four times, depending on the importance of the event, regardless of the anthem's length.

Lyrics

English lyrics French lyrics Hebrew lyrics
First verse

Jesus, lover of my soul,
Let me to thy bosom fly,
While the gathering waters roll,
While the tempest still is high;
Hide me, O my Saviour, hide,
Till the storm of life is past;
Safe into the haven guide,
O receive my soul at last!

Jésus, amant de mon âme,
Permettez-moi à ta mouche de sein,
Alors que la collecte des eaux de rouleau,
Alors que la tempête est encore élevé;
Cache-moi, ô mon Sauveur, cacher,
Jusqu'à la tempête de la vie est passé;
Coffre-fort dans le guide de paradis,
O mon âme recevoir enfin!

,ישו, המאהב של הנשמה שלי

,תן לי לזבוב חיקך

,בעוד גליל המים איסוף

;בעוד הסערה עדיין גבוהה

,להסתיר אותי, הו המושיע שלי, להסתיר

;עד הסופה של חיים היא העבר

,בטוח לשימוש מקלט

!לקבל את הנשמה שלי סוף הסוף

Second stanza

Other refuge have I none,
Hangs my helpless soul on thee;
Leave, ah! leave me not alone,
Still support and comfort me.
All my trust on thee is stayed,
All my help from thee I bring;
Cover my defenseless head,
With the shadow of thy wing.

D'autre refuge ai-je pas,
Il raccroche mon âme impuissante sur toi;
Donner, ah! laissez-moi pas seul,
Toujours soutenir et me consoler.
Toute ma confiance en toi est resté,
Tout mon aide de toi je apporter;
Couvrir ma tête sans défense,
Avec l'ombre de ton aile.

,יש מקלט אחר אני לא

;תולה את הנשמה חסרת אונים שלי עליך

,השאר, אל! תעזוב אותי לא לבד

.עדיין תומכים ולנחם אותי

,כל האמון שלי בך הוא נשאר

;כל העזרה שלי ממך אני מביא

,לכסות את הראש חסר ההגנה שלי

.עם הצל של כנפך

Third stanza

Wilt Thou not regard my call?
Wilt Thou not accept my prayer?
Lo! I sink, I faint, I fall-
Lo! on Thee I cast my care;
Reach me out Thy gracious hand!
While I of Thy strength receive,
Hoping against hope I stand,
Dying, and behold, I live.

Vas-Tu considèrent pas mon appel?
Vas-Tu pas accepter ma prière?
Lo! Je descends, je me évanouis, je Automne-
Lo! sur toi je jetai mes soins;
Atteindre moi ta main gracieuse!
Bien que je reçois de ta force,
Espérant contre toute espérance que je suis,
Mourants, et voici, je vivre.

?התיאותי לא רואה שיחה שלי

?התיאותי לא קיבל התפילה שלי

,הנה! אני שוקע, אני מתעלף, אני נופל

;הנה! על טי שהטלתי הטיפול שלי

!להגיע אליי את ידך האדיבה

,בעודי של חוסנך לקבל

,מקווה כנגד אני עומד

.למות, והנה, אני גר

Fourth stanza

Thou, O Christ, art all I want,
More than all in thee I find;
Raise the fallen, cheer the faint,
Heal the sick, and lead the blind.
Just and holy is thy name,
I am all unrighteousness;
False and full of sin I am;
Thou art full of truth and grace.

Toi, ô Christ, l'art tout ce que je veux,
Plus que tout en toi je trouve;
Raise the Fallen, acclamer les faibles,
Guérissez les malades, et conduire un aveugle.
Juste et saint est ton nom,
Je suis toute iniquité;
Faux et pleine de péché que je suis;
Tu es pleine de vérité et de grâce.

,אתה, הו ישו, אמנות כל מה שאני רוצה

;יותר מכל בך אני מוצא

,להעלות את הנופלים, לעודד הקלוש

.לרפא החולים, ולהוביל העיוור

,רק וקדוש הוא שמך

;אני כל העוולה

;שקר ומלא של חטא אני

.הנך מלא של אמת וחסד

Fifth stanza

Plenteous grace with thee is found,
Grace to cleanse from every sin;
Let the healing streams abound,
Make and keep me pure within.
Thou of life the fountain art;
Freely let me take of thee;
Spring thou up within my heart,
Rise to all eternity.

Grâce abondante avec toi se trouve,
Grâce à purifier de tout péché;
Laissez la guérison ruisseaux abondent,
Faire et me garder pur l'intérieur.
Tu de la vie de l'art de la fontaine;
Permettez-moi de prendre librement de toi;
Printemps-tu au sein de mon cœur,
Relevez toute éternité.

,חסד שופעת עמך נמצא

;גרייס לטהר מכל חטא

,בואו ריפוי זרמים בשפע

.הפוך ולשומרי טהור בתוך

;אתה חיים אמנות המזרקה

:באופן חופשי תנו לי לקחת אותך מ

,צץ אתה בתוך לבי

.לעלות לכל הנצח